|
|  |
季羡林呼吁设立国家翻译奖
| 文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家
2003年,梅绍武等三十多位政协委员,联名提案要求国家明确一个部门统一管理涉及翻译的共性问题。今年“两会”前夕,中国译协名誉会长季羡林先生再度呼吁设立国家翻译奖。
季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,即表示,他接受这个名誉会长,目的就是为了更便于提意见。日前,季老在与原译林出版社社长李景端谈话时再度强调,数量膨胀缺乏质量的“翻译大国”不值得追求;我们需要的,是能洋为中用的翻译,而不是“什么赚钱就译什么”那种惟利是图的翻译。
中国编辑学会会长、原新闻出版署常务副署长刘杲非常赞同寄老的建议,他在接受记者采访说,目前翻译出版工作的主要症结集中在两点:一是选题,即翻译什么;二是质量,即如何翻译。现在有些文学翻译毛病就出在选题低级庸俗和质量粗制滥造上。其主要责任在出版单位,而主要原因则在惟利是图。解决的基本办法是加强管理和深化改革。为了促进文化繁荣,设立国家翻译奖是个好主意。最好由国家出版行政部门主办,由中国出版工作者协会和中国翻译工作者协会联合承办。
季老在呼吁设立国家翻译奖时还指出,我们现在翻译队伍总体的素质并不低,当然还有不足,主要表现在两个方面:一是对培养翻译专业队伍重视不够,二是翻译的专业训练还嫌薄弱。以前上海有一批专以翻译为职业的翻译家,对推动文学翻译事业起了不小的作用。现在搞文学翻译,好像都变成业余的了。翻译是一门学科,有它自身的规律,文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家。其次,现在大学里只把翻译当作学外文的一种附属,好像学了外文就自然会搞翻译了。他认为,要从改进大学翻译教学入手,加强翻译学科的建设,使翻译后备队伍能得到良好的翻译专业训练。
李景端认为,我国现在缺少职业翻译家,主要还是和翻译工作者地位低,收入少有关。出版社若不向译者约稿,译者就会处于失业状态,这需要理顺出版体制。
复旦大学外文学院院长陆谷孙教授认为,现在国内出版社对翻译工作并不重视,把翻译当作劳动密集型工作,稿费每千字不足50元,对激发年轻人的热情有阻碍;虽然翻译是一项个性差异很大的工作,评选翻译奖在实际操作中有一定的难度,但并不能因此而放弃设立国家翻译奖。
| |
|
|