|
|  |
捷克文学翻译面临断档
| 中国青年出版社自去年出版捷克文学大师赫拉巴尔的《过于喧嚣的孤独·底层的珍珠》以及《我曾侍候过英国国王》,今年5月又推出他的5本新书:《巴比代尔》、《传记体三部曲》、《我是谁》。记者就此电话采访《赫拉巴尔精品集》的策划人黄宾堂、龙冬,当问及赫拉巴尔的19卷文集全部出齐还需多长时间时,龙冬不无遗憾地说:赫拉巴尔的作品大概只能出到此了。
龙冬解释说,目前国内从事翻译捷克文学的专家也就五六位,这批参加翻译《赫拉巴尔精品集》的翻译家,像刘星灿、杨乐云、万世荣等,年龄最小的都已经70多岁了,最长者已过八旬,年龄与身体状况显示,这样的翻译工作大概只能进行到此。而出现他们身后译者断档、后继乏人的状况,在国内早已不是什么新闻。因为国内的捷克文学作品,更多是从法语、英语翻译而来。对于喜欢上赫拉巴尔的读者来说,这是个不小的遗憾。
谈到此,黄宾堂、龙冬感到有些黯然。但让他们聊以自慰的是,尽管赫拉巴尔在中国的名气远没有米兰·昆德拉大,但他对于底层的关注以及“什么时候都要不惜一切代价生活的态度”仍然赢得了许多中国读者的喜爱。去年推出的那几本小说首印8000套,在毫无宣传的情况下竟然销售一空,目前已经重印,并在小圈子里形成了赫拉巴尔热。中青版的赫拉巴尔版权卖到台湾,引起的赫拉巴尔热更为强烈,连一些影视明星都以读赫拉巴尔为雅事。
龙冬说,从1992年在《世界文学》上开始接触赫拉巴尔,洽谈版权到买到版权,从选准译者到说服他们参与翻译,到去年首次推出其作品,10年的时间经历了太多的周折,几次他都想放弃,但最后还是割舍不下。“我想对捷克文学翻译做点抢救工作;也想让中国的读者了解一位捷克作家是怎样对待生活的;我更希望他对中国作家有所触动,他所描写的都是一些底层小人物的普通生活,但他写得不脏,有精神气息。”龙冬向记者表达了他们推介赫拉巴尔的初衷。
| |
|
|