首 页 | 日语翻译 | 俄语翻译 | 英语翻译 | 政策法规 | 行业动态 | 联系我们 | 发布广告 |
推荐信息

英语日语韩语翻译
IT通信软件网站翻译
翻译公司抢占乡镇市场
医疗模具汽车翻译服务
英语翻译考试出新规
冒牌翻译公司达数万家
笔译口译翻译服务
深圳德语翻译公司
法语德语俄语翻译
技术指导商务谈判口译
电子电源安防翻译
深圳日语翻译公司
乌尔都语哈萨克语翻译
机械医疗化工翻译
外贸商务合同翻译
网站多媒体翻译
财经法律翻译服务
希腊瑞典印度语翻译
深圳英语翻译公司
产品手册说明书翻译
印尼荷兰泰语翻译
卫生冶金建筑翻译
出国资料涉外文书翻译
公司章程财务报表翻译
翻译资格考试简介


西方翻译家地位不高
了解西方出版界的人都知道,西方译者的名字是不能与原作者的名字并列于封面上的,他们的译文版权往往被出版社一次性买断。而中国的译者名字可以与原作者并列,版权也是分阶段的,一次版权到期后还可以在第二次签约时自行决定是否转让版权,并获得二次甚至更多次稿酬。如果你是翻译版权超过保护期的外国经典作家的作品,译文版权就随你支配了。遇上畅销作品,出版社还会为了赶档期而出高价聘高手。这都是令西方译者们望尘莫及的。

我认识和了解的一些西方译者,多是大学教授,出于研究的目的做点翻译,翻译稿酬高低并不是他们的关切,他们关心的是译作能出版,能有读者了解自己的研究成果。还有一些职业译者,他们完全出于热爱文学翻译而翻译,微薄的翻译稿酬往往不能维持生计,他们还要做兼职。在德国,一页译文的稿酬最高10欧元左右,也就100元人民币上下,相当于千字200元不到。按西方的生活水准,稿酬真的不高。

为什么中国翻译家和西方国家的翻译家境遇如此大相径庭?笔者认为,西方国家的受教育者大多通英文,可以直接阅读别国文学作品者众多,因此翻译文学作品引进量不大,翻译家地位不高。而我国能直接读英文原文的人不多,翻译文学是国家文化的重要组成部分,我们的翻译家理应让西方国家的同行艳羡。这是“市场”作祟。


Copyright © 2005-2008 深南大道-深圳生活资讯网, All Rights Reserved
深圳翻译 版权所有