首 页 | 日语翻译 | 俄语翻译 | 英语翻译 | 政策法规 | 行业动态 | 联系我们 | 发布广告 |
推荐信息

英语日语韩语翻译
IT通信软件网站翻译
翻译公司抢占乡镇市场
医疗模具汽车翻译服务
英语翻译考试出新规
冒牌翻译公司达数万家
笔译口译翻译服务
深圳德语翻译公司
法语德语俄语翻译
技术指导商务谈判口译
电子电源安防翻译
深圳日语翻译公司
乌尔都语哈萨克语翻译
机械医疗化工翻译
外贸商务合同翻译
网站多媒体翻译
财经法律翻译服务
希腊瑞典印度语翻译
深圳英语翻译公司
产品手册说明书翻译
印尼荷兰泰语翻译
卫生冶金建筑翻译
出国资料涉外文书翻译
公司章程财务报表翻译
翻译资格考试简介


我国文学翻译队伍青黄不接 后继乏人
刚揭晓的第3届鲁迅文学奖, 优秀翻译奖中缺席3位.。在此以前上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中, 一等奖空缺, 二等奖唯一获得者是新加坡的一位小伙子.此间人士疾呼 :我国文学翻译人才青黄不接, 后继乏人.

也许有人不信, 在改革开放25年后的今天, 难道会缺文学翻译人才?试看东南西北, 城市孩子哪一个不是在小学甚至幼儿园时就学习外语了。 每年的四六级, 甚至更高级别的GRE等外语考, 吸引的不是几千是几万,甚至是几十万考生。再看一些专业领域, 求职也好, 评职也罢, 首要的都是外语考。 在一些高校, 教师无可奈何地对记者说, 在文科一些专业, 很多学生从进校到毕业, 主要精力不是花在专业, 而是外语上.。

一方面全民学外语, 一方面又缺翻译人才, 这一严重相悖的现象是如何产生的?在上海译文出版社, 当记者向总编辑叶路提出这一疑问时, 他毫不犹豫地答道:`“翻译人才确实青黄不接。可以说, 我们还没有形成一支专业翻译队伍, 更鲜有在全国叫得响的大师级的翻译家。'' 在中国翻译界, 我们曾经拥有一长串如雷贯耳的名字:朱生豪、傅雷、 孙大雨\、汝龙、戈宝权、卞之琳\、曹靖华\、包文棣、 草婴\、叶麟鎏等等。 今天, 文学翻译界还能排出这样一长串名字吗?

文学翻译人才后继乏人, 与现有的一些不合理机制有关.。比如说, 如果搞同声翻译, 一天的报酬有好几千元, 而文学翻译一千字只有60至70元. 文学翻译的价值无法体现.。今天做些文学翻译工作的主要是高校教师和出版社编辑。 但是翻译作品往往在评职称时, 派不了用处. 因为有规定, 翻译作品不能作学术成果。如此, 既无利又无名, 谁愿意在这个领域长久坚持下去.。

文学翻译是一项高难度的艰苦劳动, 需要一种献身精神的.。上海译文出版社决定翻译出版法国作家普鲁斯特的名著<<追忆逝去的时光>>.。这部作品共7卷, 200多万字, 由法文翻译家周克希翻译。周克希翻译这部书则需要9年时间. 。曾经翻译<<新莎士比亚全集>>\、<<呼啸山庄>>的翻译家方平深有体会地说:''翻译是要坐冷板凳的, 不能盼望有多大回报.。'' 著名俄罗斯文学翻译家草婴说;,“' 我这一辈子就做了一件事:翻译了托尔斯泰的作品. 。”

几年前, 翻译家章含之来沪, 有人问她做了这么长时间的翻译工作, 感觉最困难的是什么?章含之不假思索地回答:'“是对自己文化的了解. 。”

她举例道:有一次周总理在接见外宾时, 用了越俎代疱这个词, 她不知道其意, 翻不出来。 章含之感慨道:`“没有深厚的文化功底, 是很难做好翻译工作的.'。”文学翻译, 尤其要求译者有良好的文学功底。今天的大多数译者,往往外语水平可以, 中文却不行。学好母语, 至关重要.。

中国正在朝一个翻译大国迈进。据了解,目前每年我国将引进翻译作品1 万多种, 今后将会引进更多. 改变文学翻译人才青黄不接的现象, 刻不容缓。

Copyright © 2005-2008 深南大道-深圳生活资讯网, All Rights Reserved
深圳翻译 版权所有